Japanese & Chinese Page
Hi! This is a page in Japanese encoding to display the Japanese and Chinese characters
that appear on various Zappa items. This will certainly not display correctly on all
browsers, but if you're interested in reading Japanese you will have a browser equipped
with Japanese language support, and if you do, it should work fine. The encoding
used
is Shift-JIS - in Microsoft Internet Explorer, select Japanese (Shift-JIS)
under Language, in the View menu. In order to
maximise the chances of this page to actually work, I've stripped it of all font
formatting - it probably looks ugly, but information
is not knowledge, knowledge is not wisdom, wisdom is not truth, and truth is not beauty.
And this is the Zappa Patio, giving you detailed information :)
(Mandarin (Pûtonghuà 普通話) Chinese tranlisterations in pinyin 拼音, with level tone
indicated by an underlined vowel and dipping tone with circumflex (^). Rising
and falling tones are indicated by grave (´) and acute (`) accents, but, believe it or
not, when I tested this page in Netscape all the Japanese displayed correctly
but not the simple grave accent! It displayed as a question mark instead.
Cantonese transliterations unfortunately follow no suit at all for the time being.)
- 聖糞 - the Chinese "holy shit" characters on the Barking
Pumpkin logo. Mandarin Chinese reading shènghuà. The first character
means "holy" and the second means "shit", but those words are not used
together in the Chinese language - that is, a Chinese reader would
understand that it says "holy shit", or "sacred feces"
or whatever, but wouldn't know what to make of that.
- 不乱苦雑派 - the furanku zapa characters on the back cover of
Zoot Allures. (These are characters of Chinese origin, but
used here the Japanese way.) These characters
mean "no", "confusion", "distress" (fu-ran-ku),
"miscellanous" and "groups" (za-pa) - it's not a
real Japanese sentence,
but if it were, it could mean "[through] many groups without confusion and
distress"
-
葉雑 - the zapa
characters on the Japanese hanko 判子 seal on the Zoot Allures
cover, written from right to left. If you don't recognise them, it's because the old seal
script is a bit different from the modern form. (These are characters of Chinese
origin, but used here the Japanese way.) Approximate translation: miscellaneous leaves" (Zappa's tobacco leaves,
perhaps?). From Noriyuki Tsunofuri, in the original alt.fan.frank-zappa FAQ (still on-line; last
touched in 1995):
Regarding the origin: the Mothers did concert tour in Japan, early 1976. It was the
last tour as "The Mothers" and only Japanese tour of FZ. The Mothers performed
once in Kyoto University, and hanko and name-plate were presented to FZ from student
committee. FZ used the hanko on the front and words of the name-plate on the back cover.
(according to the liner notes of MSI's edition of "Zoot Allures'')
FZ must be impressed people of Kyoto. They welcomed FZ in various unusual way. FZ
performed superbly and the Kyoto concert became legendary among Japanese fan.
- フランク ・ザッパ - the regular Japanese way to write "Frank
Zappa", in the katakana 片仮名 syllable alphabet, typically used to write
non-Japanese words. This is what it says on the obi 帯 on
a Japanese Zappa album.
- 帯 - obi, the paper strip with japanese print wrapped around many
japanese record covers.
- 功夫 - the Chinese characters for "Kung Fu" (a track on The
Lost Episodes). Pinyin spelling gongfu; meaning
skill, hard work, meritorious action, martial art. The "kung" spelling derives from
the old Wade-Giles romanisation system, rarely used today, and the reasoning
behind it <lingo> was that what is written in pinyin as K
and G were not /k/ and /g/ sounds as much as /k/
sounds with and without aspiration, written as K' and K,
respectively.</lingo> (Of course, that also depends on where in China
you are.)
- 気にしない - ki ni shinai, Japanese for "never
mind", from the backing vocals in "Dancin' Fool". (The ki 気
is the mind, shinai しない is "don't", and ni に is
a particle marking ki 気 as indirect object.)
- 春光乍洩 - the original title of Wong Kar-Wai's 王家衛 HAPPY TOGETHER,
a film which featured two Zappa songs, "Chunga's Revenge" and
"I Have Been in You". In Chinese, it means "Spring Light
Leaking" - pronounced in Cantonese as Ceon1
Gwong1 Zaa3 Sit3 (Chunguang
Shàxiè in Mandarin). See the soundtrack album, 春光乍洩
音樂原聲帶.
The Christmas 1999 Compilations
As most people don't know, Ryko and Videoarts
Music released six Zappa compilations in Japan on December 22 1999, on the
theme of letting six Japanese rock stars compile their own Zappa album. Here are
the titles in Japanese:
And here's what Videoarts
Music had to say about them on their web site:
こんなベストをまっていた!!
ザッパにリスペクト 国内アーティストによる選曲第一弾6種
|